Pokazywanie postów oznaczonych etykietą METRYKI. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą METRYKI. Pokaż wszystkie posty
AKT MAŁŻEŃSTWA - FRANCISZEK ANTOSIK I ANTONINA MROKOWSKA

kwietnia 27, 2021

AKT MAŁŻEŃSTWA - FRANCISZEK ANTOSIK I ANTONINA MROKOWSKA

AKT MAŁŻEŃSTWA - FRANCISZEK ANTOSIK I ANTONINA MROKOWSKA

 

Działo się we wsi Pomiechowo 31 grudnia/13 stycznia 1906/1907r

Zawarto związek małżeński pomiędzy:

Franciszek Antosik, kawaler, żołnierz rezerwowy, syn zmarłych Wojciecha Antosik i Tekli z Niedzielskich, urodzony w Szumlinie, mieszkający w Goławicach, lat 26

a

Antonina Mrokowska, panna, córka Ludwika Mrokowskiego i Małgorzaty z Maruszewskich, urodzona w Drozdnie (?), mieszkająca w Goławicach, lat 21

Świadkowie: 

Jan Leszczyński, lat 22, Piotr Lewandowski, lat 30, obaj robotnicy z Goławic. 

Umowy przedślubnej młodzi nie zawarli.


Moi pra, pra dziadkowie <3


AKT URODZENIA - BRONISŁAW ANTOSIK

kwietnia 26, 2021

AKT URODZENIA - BRONISŁAW ANTOSIK


Od lewej: dziadek Maciej Antosik i obok pradziadek Bronisław Antosik <3


Akt 175 Goławice.
Działo się w Pomiechowie 19 sierpnia/ 1 września 1907r. o godz. 1 po południu.
Ojciec - Franciszek Antosik lat 27, robotnik z Goławic.
Matka - Antonina z Mrokowskich lat 22.
Dziecko - Bronisław urodzony w Goławicach 12/25 sierpnia tego roku o godz. 6 rano.
Świadkowie: Teofil Lewandowski lat 34 i Piotr Mrokowski lat 38 obaj robotnicy z Goławic.
Chrzestni: Teofil Lewandowski i Urszula Mrokowska.

Jak odczytywać akty sporządzone po rosyjsku

maja 03, 2019

Jak odczytywać akty sporządzone po rosyjsku




Ze względu na sytuację polityczną (okres zaborów), od 1868 roku wprowadzono obowiązek spisywania wszelakich dokumentów po rosyjsku.

Najtrudniejszym etapem przez jaki będziemy musieli przejść podczas badań genealogicznych, będzie odczytanie metryk, sporządzonych w języku rosyjskim. Trudności te polegają głównie na odczytaniu tekstu napisanego cyrylicą. Aby poradzić sobie z przetłumaczeniem dokumentów nie musimy znać biegle języka rosyjskiego, wystarczy poznanie cyrylicy oraz powtarzających się zwrotów. Im więcej ksiąg przejrzymy, tym łatwiej będziemy odczytywać kolejne akty metrykalne.

ALFABET

А а– aК к– kХ х– h
Б б– bЛ л– lЦ ц– h
В в– wМ м– mЧ ч– cz
Г г– gН н– nШ ш– sz
Д д– dО о– oЩ щ– szcz
Е е– jeП п– pЪ ъ– twardy znak
Ё ё– joР р– rЫ ы– y
Ж ж– żС с– sЬ ь– miękki znak
З з– zТ т– tЭ э– e
И и– iУ у– uЮ ю– ju
Й й– jiФ ф– fЯ я– ja


DATOWANIE

Dokumenty sporządzone w języku rosyjskim zawierają zazwyczaj podwójne datowanie wydarzeń – według kalendarza juliańskiego oraz według kalendarza gregoriańskiego. Różnica między datami wynosi 12 dni. Czasem zdarzało się, że ksiądz lub urzędnik odnotował w metryce tylko jedną datę. W takim przypadku trudno będzie ustalić według jakiego kalendarza została ona ustalona. Metryki z tego okresu zawierają dokładną datę chrztu oraz datę urodzenia dziecka, datę przyjęcia sakramentu małżeństwa, a także datę zgonu. Wpisywano również godzinę, ale należy ją raczej traktować orientacyjnie jako porę dnia. Przy pomocy zamieszczonych poniżej informacji określimy dzień przyjęcia sakramentu oraz poznamy wiek osób wymienionych w metryce.

*********************************************************
Miesiące:
Январь– styczeńИюль– lipiec
Февраль– lutyАвгуст– sierpień
Март– marzecСентябрь– wrzesień
Апрель– kwiecieńОктябрь– październik
Май– majНоябрь– listopad
Июнь– czerwiecДекабрь– grudzień

Liczebniki:
Один / первого– 1 / pierwszegoШестнадцать– 16
Два / второго– 2 / drugiegoСемнадцать– 17
Три / третьего– 3 / trzeciegoВосемнадцать– 18
Четыре / четвёртого– 4 / czwartegoДевятнадцать– 19
Пять– 5Двадцать– 20
Шесть– 6Тридцать– 30
Семь– 7Сорок– 40
Восемь– 8Пятьдесят– 50
Девять– 9Шестьдесят– 60
Десять– 10Семьдесят– 70
Одиннадцать– 11Восемьдесят– 80
Двенадцать– 12Девяносто– 90
Тринадцать– 13Сто– 100
Четырнадцать– 14Тысяча восемьсот– 1800
Пятнадцать– 15Тысяча девятьсот– 1900

*******************************************************

TREŚĆ AKTU CHRZTU

Состоялось въ деревни (селе) / городѣ – działo się we wsi / w mieście [nazwa miejscowości]
Дня … / въ … день... – dnia [data]
Явился (лично) – stawił się (osobiście) [imię i nazwisko osoby zgłaszającej (zazwyczaj ojca), zawód]
Жительствующий въ / изъ … – zamieszkały w [nazwa miejscowości]
… леть / лѣтъ оть роду – … lat
В присутствии / а такоже … – w obecności [nazwiska świadków, ich wiek, zawody oraz miejsce zamieszkania]
И предъявили нам младенца мужеского / женского пола – i okazali nam dziecię płci męskiej / płci żeńskiej
Объявляя что онъ родился (урожденноговъ … дня … – oświadczając, że urodziło się (urodzonego) w [miejsce urodzenia] [data i godzina urodzenia]
Отъ (законной его жены) … урожденной … – z (jego prawowitej małżonki) [imię matki] z domu [nazwisko panieńskie, wiek]
Младенцу тому при Святомъ Крещении – dziecięciu temu na Chrzcie Świętym
Совершенномъ (Нами / ксёндзомсего числа – odbytym (przez nas / przez księdza) w dniu dzisiejszym
Дано имя … – nadano imię [imię dziecka]
А восприесиниками его были … – a rodzicami chrzestnymi byli [imiona i nazwiska]
Акт ъсей – akt ten
Объябляющему и свидателям / присутствующим – stawiającemu i świadkom /obecnym
Неумеющим писать / неграмотным – nie umiejącym czytać / pisać
Прочитанъ / по прочитании / прочтении – został przeczytany
И затемъ нам только подписанъ – a następnie przez nas tylko podpisany
lub:
Свидетелями / присутствующими и нами подписанъ – przez świadków / obecnych i przeze mnie podpisany
Нами и ими подписанъ – przez nas i przez nich podpisany
Администратор прихода … – Administrator parafii [nazwa miejscowości]
Cодержащий акты гражданского состояния Кс. … – utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. [podpis księdza]
Ксёндз … / викарий – Ksiądz [imię i nazwisko] / wikary

********************************************************************************

NAJPOPULARNIEJSZE IMIONA NADAWANE DZIECIOM

imiona żeńskie:
AZR
Агата– AgataЗиновия– ZenobiaРегина– Regina
Агнесса– AgnieszkaРоза– Róża
Алёна– HelenaIРозалия– Rozalia
Алина– AlinaИвонна– Iwona
Анна– AnnaИоанна– JoannaS
Антонина– AntoninaИоланта– JolantaСаломея– Salomea
Арина– IrenaИрина– IrenaСофия– Zofia
Сусанна– Zuzanna
BK
Беата– BeataКаролина– KarolinaT
Болеслава– BolesławaКонстанци– KonstancjaТереза– Teresa
Бронислава– BronisławaКристина– Krystyna
U
WLУльяна– Julianna
Варвара– BarbaraЛеокадия– LeokadiaУстиния– Justyna
Виктория– WiktoriaЛеонида– Leonida
Владислава– WładysławaF
MФедора– Teodora
GМагдалина– MagdalenaФёкла– Tekla
Галина– HalinaМаргарита– MałgorzataФелиция– Felicja
Гертруда– GertrudaМарианна– Marianna
Мария– MariaC
EМирослава– MirosławaЦецилия– Cecylia
Ева– Ewa
Евгения– EugeniaPJU
Екатерина– KatarzynaПавлина– PaulinaЮлиания– Julianna
Елена– HelenaПолина– PaulinaЮлия– Julia
Елизавета– ElżbietaЮстина– Justyna
***************************************************************
imiona męskie:
AИероним– HieronimR
Адам– AdamИоанн– JanРоберт– Robert
Александр– AleksanderИосиф– Józef
Алексей– AleksyS
Андрей– AndrzejKСебастьян– Sebastian
Казимир– KazimierzСемён– Szymon
BКиприан– CyprianСигизмунд– Zygmunt
Болеслав– BolesławКонстантин– KonstantyСимон– Szymon
Бронислав– BronisławСтанислав– Stanisław
Валентин– WalentyLСтепан– Szczepan
Лаврентий– Wawrzyniec
WЛука– ŁukaszF
Варфоломей– BartłomiejФаддей– Tadeusz
Викентий– WincentyMФёдор– Teodor
Марк– MarekФеликс– Feliks
GМартин– MarcinФеофил– Teofil
Георгий– JerzyМатвей– Mateusz/MaciejФилипп– Filip
Гиацинт– JacentyМечислав– MieczysławФома– Tomasz
Григорий– GrzegorzМирослав– MirosławФридрих– Fryderyk
Михаил– Michał
EH
Евгений– EugeniuszOХристофор– Krzysztof
Егорий– JerzyОсип– Józef
E
ZPЭдуард– Edward
Зенон– ZenonПавел– PawełЭмиль– Emil
Пётр– Piotr
IПрокофий– ProkopJA
Иван– IwanПрокопий– ProkopЯким– Joachim
Игнатий– IgnacyЯкуб– Jakub
*******************************************************

TREŚĆ AKTU ŚLUBU

Состоялось въ деревни (селе) / городѣ) – działo się we wsi / w mieście [nazwa miejscowości]
Дня … / въ … день – dnia [data]
Объявляетъ, что – oświadcza się, że
В присутствии свидетелей– w obecności świadków [nazwiska, ich wiek oraz wykonywane zawody]
Жительствующего по улице … подъ номером … / Проживающаго въ … – zamieszkałego na ulicy [nazwa] pod numerem [nr] / zamieszkałego w [nazwa miejscowości]
Заключенъ (заключеносего числа – w dniu dzisiejszym został zawarty
Религиозный (и гражданский) брачный союзъ (бракъмежду – religijny (i cywilny) związek małżeński między [imię i nazwisko pana młodego]
Холостымъ ... / вдовцом после …, … леть (лѣтъ отъ роду) – kawalerem / wdowcem po [imię i nazwisko panieńskie żony], [wiek] lat, [zawód]
Сыномъ – synem
Покойных – zmarłych
Умершаго / находившегося въ живыхъ – zmarłego / żyjącego [imię i nazwisko ojca]
И покойной / находящейся въ живыхъ (живущей) … – i zmarłej / żyjącej [imię matki]
Урожденной … – z domu [nazwisko panieńskie matki]
Законнхъ супруговъ … – prawowitych małżonków [nazwisko]
Жительствующимъ (проживающимъ) / жительствующих въ … – zamieszkałym / zamieszkałych w [nazwa miejscowości]
И … девицею (дѣвицею), вдовою после …, … леть / лѣтъ отъ роду – i [imię i nazwisko panny młodej] panną / wdową po [imię i nazwisko], [wiek] lat
Родившеюся (рожденноювъ … – urodzoną w [nazwa miejscowości]
Жительствующею (жительствующей) / жительствующих въ … – zamieszkałą / zamieszkałych w [nazwa miejscowości]
 Проживающею у родителей – mieszkającą u rodziców
Браку сему – małżeństwo to
Предшествовали три оглашения – poprzedziły trzy zapowiedzi
Публикованные (публикованное, опубликованное) –publikowane
В приходских костёлах … – parafialnych kościołach [wymienione]
Въ днях … сего года – w dniach [daty] tego roku
Препятствий брака не было – przeszkód do małżeństwa nie było
Но не встретились никаки препятствих недопускающих брак – аle nie spotkały żadnych przeszkód niedopuszczających ślubu
Позволение на вступление въ бракъ невѣстю – pozwolenie na wstąpienie panny w związek małżeński
Дано было словесноея отцемъ невесты – dane było ustnie przez ojca młodej
Новобрачные объявили (объявляют), что – nowozaślubieni oświadczyli, że
Они никакого договора предбрачнаго между собою незакючили / брачный договоръ между ними заключенъ не былъ – umowy przedślubnej między sobą nie zawarli / umowa przedślubna między nimi nie była zawarta
Обрядъ тотъ религиозный исполненъ / религиозный обрядъ бракосочетания совершенъ – obrzęd ten religijny dopełnił / religijnego obrzędu zaślubin dokonał
Ксендзомъ … / викариемъ … Прихода / костёла – ksiądz [imię i nazwisko] / wikary [nazwa miejscowości] parafii / kościoła
Нижеподписавшимся Администраторомъ мѣстного Прихода – niżej podpisujący się administrator tutejszej parafii
Актъ сей – akt ten
Обоим новобрачнымъ и свидетелямъ – obojgu nowożeńcom i świadkom
Присутствующимъ – obecnym
Неумеющим писать / неграмотным – nie umiejącym czytać/ pisać
Прочитанъ / по прочитании / прочтении – został przeczytany
Изатемъ нам только подписанъ – a następnie przez nas tylko podpisany
lub:
Нами и ими подписанъ – przez nas i przez nich podpisany
lub:
Новобрачными, свидетелями и нами подписанъ – przez nowożeńców, świadków i przeze mnie podpisany
Администратор прихода … – Administrator parafii [nazwa miejscowości]
Cодержащий акты гражданского состояния Кс. … – utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. [podpis księdza]
Ксёндз … / викарий – ksiądz [imię i nazwisko] / wikary

************************************************************************************

TREŚĆ AKTU ZGONU

Состоялось въ деревни (селе) / городѣ – działo się we wsi / w mieście [nazwa miejscowości]
Дня … / въ … день – dnia[data]
Явился (лично) – stawił się (osobiście) [imię i nazwisko osoby zgłaszającej, zawód]
Жительствующий въ / изъ … – zamieszkały w [nazwa miejscowości]
… леть / лѣтъ оть роду – … lat
В присутствии / а такоже … – w obecności [nazwiska świadków, ich wiek, zawody oraz miejsce zamieszkania]
И обьявили, что въ... / здесь / по … улице подъ номеромъ … – i oświadczyli że w [nazwa miejscowości] / tutaj / na [nazwa] ulicy pod numerem [nr]
Дня … – dnia [dzień, miesiąc, rok, godzina]
Умеръ / умерла … (урождённая …) – umarł / umarła [imię i nazwisko zmarłego] (z domu [nazwisko panieńskie])
… лѣтъ оть роду – [zawód, wiek] lat
Родившийся (рожденъ) / родивилаяся въ – urodzony / urodzona w [nazwa miejscowości]
Жительствующий / жительствующая въ – zamieszkały / zamieszkała w [nazwa miejscowości]
Отъ … и …/ сын / дочъ … – z [imię ojca] i [imię matki] / syn / córka [ dane rodziców]
Имена родителей неизвестны – imiona rodziców nieznane
Жена / муж... – żona / mąż [imię i nazwisko małżonka]
Оставив после себя овдовевшую жену …, урождённую … – zostawiając po sobie owdowiałą żonę [imię żony], z domu [nazwisko panieńskie]
Оставив после себя овдовевшего мужа … – zostawiając po sobie owdowiałego męża [imię i nazwisko męża]
По (на очномъудостовоарении (удостоверениио кончини (кончинѣ) … / его – po naocznym przekonaniu się o zgonie [imię i nazwisko zmarłego] / jego
Актъ сей – akt ten
Объябляющему и свидателям / присутствующим – stawiającemui świadkom /obecnym
Неумеющим писать / неграмотным – nie umiejącym czytać/ pisać
Прочитанъ / по прочитании / прочтении – został przeczytany
И затемъ нами только подписанъ – a następnie przez nas tylko podpisany
lub:
Свидетелями / присутствующими и нами – przez świadków / obecnych i przeze mnie
Нами и ими подписанъ – przez nas i przez nich podpisany
Администратор прихода … – Administrator parafii [nazwa miejscowości]
Cодержащий акты гражданского состояния Кс. … – utrzymujący akta stanu cywilnego Ks. [podpis księdza]
Ксёндз … / викарий – ksiądz [imię i nazwisko] / wikary.


AKT. UR. MARIANNY LUBELSKIEJ CÓRKI JÓZEFY LUBELSKIEJ

maja 02, 2019

AKT. UR. MARIANNY LUBELSKIEJ CÓRKI JÓZEFY LUBELSKIEJ



AKT. 20/1900

zgłosiła - Bogumiła Podgórska, położna z Ciechanowa, 39 lat
świadkowie - Samuel Teodor, 49 lat i Józef Podgórski, 42 lata
dziecko - MARIANNA, c. Józefy Lubelskiej, niezamężnej, 28 lat
chrzestni Samuel Teodor i Bogumiła Pogórska

Marianna urodziła się 9/21.I.1900 o4-ej rano i w tym samym dniu była ochrzczona.
Zmarła 5/17.II.1900 o 2-ej po poł.
AKT. UR. GUSTAWA LUBELSKIEGO SYNA JÓZEFY LUBELSKIEJ

maja 02, 2019

AKT. UR. GUSTAWA LUBELSKIEGO SYNA JÓZEFY LUBELSKIEJ


Akt ur. 373/ 1896

zgłosiła - Józefa Alaska, położna z Chrzanowa, 60 lat
świadkowie - Jan Chojnowski, 36 i Piotr Alaska 80
dziecko - GUSTAW, s. Józefy Lubelskiej, niezamężnej, 25 lat mającej
chrzestni - Jan Chojnowski i Józefa Alaska

Gustaw urodził się 18/30.VIII.1896 o 10-ej wieczorem w Chrzanowie,
ochrzczony był 25.VIII./6.IX.1896.
AKT. MAŁ. WŁADYSŁAWA MICHALSKIEGO Z TEKLĄ ZD. KARASEK

maja 02, 2019

AKT. MAŁ. WŁADYSŁAWA MICHALSKIEGO Z TEKLĄ ZD. KARASEK



16 luty 1896, związek zawarty między Władysławem Michalskim, kawaler z Ciechanowa, synem Antoniego i Marianny z Petrykowskich, lat 38 i Teklą Karasek, panną, córką Wiktora i Marianny z Olszewskich lat 24 urodzonej we wsi Ojrzeń i w tej wsi przy rodzicach żyjącej. W obecności Józefa Kozłowskiego, organista lat 49 i Jana (Mутриновского) Mutrinowskiego -kościelny? lat 70
AKT UR. ADAM LUBELSKI - 23.05.1887R

maja 02, 2019

AKT UR. ADAM LUBELSKI - 23.05.1887R


Pękawka

Działo się we wsi Ciemniewko 16/28 maja 1887 roku o godzinie 10 po północy.

Stawiła się osobiście Tekla Bralska, przyjmująca poród, zamieszkała w Gogołach, 60 lat w obecności Józefa Piotrowskiego, 32 lata, a także Andrzeja Pilińskiego, 30 lat, służących zamieszkałych w Pękawce i okazała nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się w Pękawce 11/23 dnia bieżącego miesiąca i roku o godzinie 11 w nocy z niezamężnej Józefy Lubelskiej, służącej zamieszkałej w Pękawce, 18 lat mającej i z ojca nieznanego.

Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym na dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Karola Przystańskiego nadane zostało imię Adam,

a rodzicami chrzestnymi byli Rajmund Fijałkowski z Watkowa i Weronika Gizińska w Morawce zamieszkała.

Akt ten deklarującej i świadkom, niepiśmiennym odczytano i przez nas tylko podpisany został. ksiądz Karol Przystański, proboszcz parafii Ciemniewko, utrzymujący akta stanu cywilnego.
AKT URODZENIA FRANCISZKA MICHALSKIEGO

kwietnia 22, 2019

AKT URODZENIA FRANCISZKA MICHALSKIEGO

AKT.NR.199

Przedwojewo 
Działo się: Ciechanów 7/29.V.1900 o 1-ej po poł. 
Ojciec: Władysław Michalski, włościanin z Przedwojewa, 50 lat mający 
Świadkowie: Antoni Kwaśniewski i Józef Kosiński włościanie z Przedwojewa, pełnoletni 
Dziecko: płci męskiej urodzone w Przedwojewie wczoraj (8.V.br) o 11-ej w nocy 
Żona: prawowita małż. Tekla z Karasków 35 lat 
Imię dziecka: FRANCISZEK 
Chrzestni: Antoni Kwaśniewski i jego żona Feliksa
— w: Przedwojewo

Drugi Franciszek Michalski ur. 1909 syn Władysława Michalskiego i Tekli zd. Karasek.
Który dostał imię Franciszek po zmarłym bracie. Tak kiedyś bywało z imionami otrzymywanymi przez kolejne dzieci po zmarłym rodzeństwie.


Recent Posts

Copyright © 2017 Pietrasik Family Tree